回目录 回首页 |
两条路分叉在黄树林, Two roads diverged in a yellow wood, 恨不得同时走两条; And sorry I could not travel both 我是旅行,良久立临, And be one traveler,long I stood 顺着其中一条,极目凝神 And looked down one as far as I could 直看到它在林丛中折没了。 To where it bent in the undergrowth; 也许是我作了较好的选择, Then took the other,as just as fair, 我走上一条,美好一样, And having perhaps the better claim, 因为路上青草绵绵,未被践踹, Because it was grassy and wanted wear; 一旦经人践踹 Though as for that the passing there 路的状况必然是一样。 Had worn them really about the same, 那天早上,两条路都埋在 And both that morning equally lay 枯叶下,尚未被踏黑; In leaves no step had trodden black. 对罗,我改日再走另一条, Oh,I kept the first for another day! 我知道是路都会引人入胜, Yet knowing how way leads on to way, 独自迟疑我是否该走回。 I doubted if I should ever come back. 在若干年以后 I shall be telling this with a sigh 我将喟叹地说: Somewhere ages and ages hence: 两条路分叉在黄树林,而我 Two roads diverged in a wood,and I—— 走了人迹稀少的一条, I took the one les traveled by, 于是便有了不同的结果。 And that has made all the difference. |
回目录 回首页 |