后一页 前一页 回目录 回首页 |
(罗马,15———年) 虚空何,传送者说,凡事皆虚空! 围到我床边来;安塞姆你躲什么? 外甥们,儿子们……上帝呀,我可不知情! 她呀,谁不想要她做你们的母亲, 甘道夫老家伙妒忌我,她是那样美! 事情早已定局,她呢,也死了, 死去很久了,从那时我就是主教。 我们像她一样,也终有一死, 你们也该悟到:浮生若梦啊! 人生是怎么回事?当我躺着, 在这华丽的卧室,奄奄待毙, 在一片死寂的漫漫长夜,我问: 、 “我是死,是活?”似乎一切宁静。 圣普拉西德教堂祈求的是宁静啊。 好了,说说我的坟地吧。为了它, 我曾连撕带咬地争夺,要知道 甘道夫老家伙骗了我,尽管我当心: 他占了南面,使他的臭尸增光, 愿上帝诅咒!——死了还伸一只手! 不过我的坟地也不算太窄, 从那儿可以望到教堂的讲坛, 也能看到些唱诗班的座位, 向上望,直到天使居住的穹顶 准有一线阳光在悄悄移动; 我要在那儿睡进玄武石棺, 在我的华盖下得到安息,而周围 还要有九根石柱,两两成对. 第九根在脚后——安塞姆站的地方,—— 全要用桃花大理石,名贵,红艳, 如同新斟的葡萄酒浓洌的酒浆。 ——甘道夫老家伙的洋葱石算老几? 让我能从坟里看到他!真桃花, 毫无裂缝的,我才配得此奖赏! 围拢点;我的教堂那次失火—— 怎么样?虽有损失救出的可不少! 孩子们,你们不愿伤我的心吧? 去挖葡萄园里,榨油机旁, 轻轻洒点水把土浇透,如果 你们找到……上帝呀,我可不知情 在松松的无花果烂叶堆里, 在装橄榄的篓子里,紧紧捆着 一大块(啊,上帝呀)天青琉璃石, 大得像犹大人头从颈部割断, 青得像圣母胸口淡青的脉管…… 孩子们,我把遗产全给了你们, 漂亮的郊区别墅,还带有浴室, 所以,把那块青石放在我膝间, 就像你们在华丽的耶稣会教堂 所拜的上帝像手里捧的圆球, 让甘道夫看见把肺都气炸! 我们的岁月像梭子一样飞行, 人走向坟墓,如今他在何处? 我刚才说用玄武石棺吗,孩子们? 不!我的意思是黑大理石!否则 怎能与下面的花边相得而益彰? 浮雕用青铜的,你们答应过我, 要雕牧神和水仙女,你们晓得的, 穿插些祭司座、酒神杖、瓶瓮之属 再雕出救主耶稣在山上传道, 圣普拉西德头戴光圈,一个牧神 正要扯光仙女最后的衣衫, 还有摩西和十诫……但我知道: 你们不听我!他们对你耳语什么, 我的心肝安塞姆?哦,你们打算 把我的别墅败个精光,而叫我 在埋乞丐的烂石灰堆下窒息, 让甘道夫从他的坟头窃笑? 不,孩子们,你们是爱我的,——那么, 全部用碧玉!你们要向我发誓, 免得我为留下了浴室而遗憾! 整块的、纯绿的,就像阿月浑子果, 世界上碧玉有的是.只要去找,—— 圣普拉西德是听信我的,我求她 赐你们骏马、古老的希腊手稿、 和四肢如大理石般滑润的情妇 ——不过你们得把我的碑文刻对: 精选的拉丁文,西塞罗的风格, 不能像甘道夫的第二行那么俗, 古雅文风吗?他可不够资格! 那时节我将恬然地安卧千年, 听着做弥撒的神圣的嗡嗡, 看见成天制出并分吃上帝, 感到烛火在燃烧,稳而不颤, 闻到浓烈的香烟,熏人昏眩! 如今当我躺在死寂的夜里, 盛装正寝,慢慢地奄奄待毙, 我交叠双手,仿佛握着权杖, 伸直双脚,仿佛一尊石像, 让我的被单像棺布般下垂, 形成雕塑作品的巨大褶皱, 当那边烛光渐熄,奇怪的念头 开始生长,耳朵里嗡嗡作声, 想起我这辈子以前的前生 和此生,教皇、红衣主教和种父 还有圣普拉西德在山上传道, 想起你们苗条而苍白的母亲 和她那双会说话的眼睛, 新出土的鲜明的玛瑙古瓮 和大理石的古文,纯粹的拉丁,—— 哈哈,那老兄刻着“名若泰斗”? 这岂是古雅?至多是二流的文品? 我的朝圣旅程不幸而短促。 全部琉璃玉,孩子们!否则我把别墅 全送给教皇!你们剔再啃我的心, 你们的眼睛像四脚蛇的那么尖, 却使我想起你母亲眼晴的闪光, 也许你们肯增添我寒酸的花边, . 联结它贫瘠的花纹,在我的瓶中 装满葡萄,外加面具和胸像柱, 你们在祭司座上再拴只猞猁狲, 它蹦跳挣扎,把酒神杖摔倒—— 这样的雕花才能使我满足。 我将躺在上面,直到我要问: “我是死,是活?”算了,离开我,罢了! 你们的志忘恩负义刺伤了我, 致我于死——上帝呀,你们巴不得! 石料!碎砂石!湿漉漉地滴水, 仿佛是棺中的尸体冒出了液汁—— 还说什么炫耀世界的琉璃玉! 走吧!求求你们。少点几支烛, 但要排成排;走时转过背,对, 就像助祭们离开祭坛那样, 把我独自留在我的教堂—— 这祈求宁静的教堂,让我空闲时 瞧瞧甘道夫从他的洋葱石棺里 是不是斜眼瞅我——一因为毕竟 老家伙仍然妒忌我,她是那样美! (飞白译) |
后一页 前一页 回目录 回首页 |